如何看待媒体将潮州话电影《给阿嬷的情书》读作“阿膜(mó)”?

知乎话题榜  • 2026-05-28 15:281次浏览
如何看待媒体将潮州话电影《给阿嬷的情书》读作“阿膜(mó)”?
最近,小成本潮州话电影《给阿嬷的情书》口碑爆棚,成了今年院线的超级黑马。但细心的网友发现,央视的多档节目在播报电影名字时,都将“阿嬷”读成了“阿膜(mó)”的发音。虽然这完全符合《现代汉语词典》里“嬷”的唯一普通话读音,但却在网上捅了马蜂窝。 很多南方网友觉得,在闽南、潮汕、客家等方言里,“阿嬷”祖祖辈辈都读“mà”或“mā”,非要用普通话的标准音去抹平地方方言词汇,简直是“文化霸凌”;但也有网友觉得,央媒作为国家级媒体,遵守普通话规范读音是职责所在,没必要上纲上线。 与此同时,还有人提出质疑:既然普通话要严格按照标准来,为什么央媒在读北京著名街区“大栅栏”时,就可以按照北京人习惯读作“大什烂儿(dà shí làn r)”,而到了南方方言词汇,就必须要死抠字面拼音? 你觉得“阿嬷”到底该不该念成“阿膜”?在面对流传千百年的地方方言和乡土语音时,国家标准读音应该坚持规范,还是做出包容和妥协?欢迎大家聊聊你的看法。

查看详情...